Polska Carola

“Vi önskar er en god jul…”Hur kan du glömma detta 16-talet julsång? Dessa ord julsånger är så avgörande och främjar att du glömmer allt för att komma in i charmen av den festliga stämningen. Det är de enkla texter och den livliga melodin som gör det mer av en underhållande objekt. För folket i Polen julsånger är mer än bara låtar eftersom det är en del av deras egen. Singing julsånger kommer med den polska traditionen. Polska är stolta nog att säga att de har rikast av alla julsånger i hela Europa. Det fanns en tid när polska Carola inte översattes till engelska och bokstavligen var okända för världen utanför. Det var under andra världskriget som kapten Jan Sliwinski samlat ett antal polska julsånger och publicerade den i stöd av den polska Röda Korset. Även Oxford Book of Carols var omedvetna om dessa häpnadsväckande samlingar av polska julsånger. Folkmusik är en viktig aspekt av polska julsånger. De är ett collage av religion, folklore och legenden också. Känd för sin stora tradition och kultur man aldrig kan ignorera polska. Du hittar tre välkända polska julsånger med sin engelsk översättning.

Carola Polens

1. Bog sie Rodzi, Moc Truchleje

Bog sie rodzi, MOC truchleje,
Pan niebiosów, obnazony,
Ogień krzepnie, blask ciemnieje,
Ma granice Nieskonczony.
Wzgardzony, okryty chwala,
Smiertelny Król nad wiekami!

Refrain: En Slowo Cialem sie Stalo,
Jag mieszkalo Miedzy Nami.

Coz masz Niebo,
nad ziemiany?
Mosse porzucil
szczescie swoje.
Wszedl Miedzy Lud ukochany,
Dzielac z NIM trudy I znoje.
Niemalo cierpial, niemalo,
Zesmy Byli Winni Sami.
Refräng:
W nedznej szopie urodzony,
Zlob Mu za kolebke Dano!
COZ skämt, czym Byl otoczony,
Bydlo, Pasterze I Siano.
Ubodzy, var att spotkalo,
Witac Go przed bogaczami!
Refräng:
Podnies Reke, Boze
Dziecie,
Blogoslaw Ojczyzne mila.
W dobrych radach, w dobrym bycie,
Wspieraj jej Sile SWA Sila.
Dom Nasz I majetnosc cala
Jag wszystkie wioski z miastami.
Refräng:
Svensk översättning: –

När Gud föds Prevails Ingen ström
När Gud föds råder ingen ström,
Vår Herre i nakenhet enwound.
Alla brand stelnar, alla lyster bleknar,
Innesluten är han som inte känner några bundna.
Föraktad i härlighet kommer outsägligt,
En dödlig kung för aye att regera.
Guds Ord i kött se,
Nu är född att dela våra liv vardagliga.

Vad har ni himlar o’er jorden,
Att Gud övergav hans söta glädje,
Och ville ta en mänsklig födelse,
Att dela alla våra slit och belägenhet?
Och han har drabbats unconsoled,
Och vi var skyldiga till hans smärta.
Guds Ord i kött se,
Nu är född att dela våra liv vardagliga.

En mager skjul för honom de hittade,
Och i en krubba där han låg.
Vad var han, och vad var det “runda?
Dålig herdar, nötkreatur, får och hö.
De fattiga hade hyllade honom, får vi veta,
Innan de rika skulle roa.
Guds Ord i kött se,
Nu är född att dela våra liv vardagliga.

“Twas då, säger de, verkade kungar,
Och knuffad genom insamling tät.
För honom tog de sina erbjudanden: The myrra och guld, och rökelse.
Den rökelse och myrra och guld
Med rustika gåvor Han behålla.
Guds Ord i kött se,
Nu är född att dela våra liv vardagliga.

Höj nu din hand, o Barn gudomlig,
Och välsigna vårt hemland från höjden.
Genom goda råd och tider godartade,
Stödja hennes styrka med Ditt eget kraft: De byar, städer och Wold,
Våra hus och alla våra vinst.
Guds Ord i kött se,
Nu är född att dela våra liv vardagliga.

2. Przybiezeli do Betlejem

Przybiezeli do Betlejem Pasterze,
Graja skocznie dzieciateczku n lirze.

Refrain: Witaja dzieciatko, manlig pacholatko,
Pasterze, Pasterze.

Dzieciatko sie do pastuszkow usmiecha
Jako Jesus czystem sercem oddycha,
Chwala Na wysokosci,
Chwala ingen wysokosci,
En poloj Na ziemi.

Svensk översättning: –
Herdar kom till Betlehem

Herdar kom till Betlehem den heliga dagen,
För barnet Jesus på lyran spelade.
Refräng: Hur stor deras tacksamhet och glädje
För att se Virgin vackra pojke!
Heavn’ly glädje!

Och Jesusbarnet log mot dem alla,
Nöjd med anteckningar som på hans öron föll.
Ära vare Gud i högsta himlen,
Fred på jorden, god vilja till män!
Fred från himlen.

3. Wsrod Nocnej Ciszy

Wsrod nocnej ciszy, Glos sie rozchodzi: Wstancie Pasterze, Bog sie wam rodzi.
Czem predzej sie wybierajcie,
Do Betlejem pospieczajcie, Przywitac Pana.

Pozli, znalezli, Dzieciatko w zlobie, Wszyslkiemi znaki, Danemi sobie.
Jako Bogu czesc mu Dali,
En witajac zawolali, z wielkiej radosci.

Svensk översättning: –

I Midnight tystnad
1. I midnatt tystnad, ropade Heav’nly röster: Stå upp, o herdar, är Kristus född ikväll!
Brådska på en gång till Bethle’m stabila,
Var ligger i en krubba, Himlens käraste son!

2. Herdar kom springande, från fälten fjärran,
Till Jesu vagga, Efter stjärnan.
Knä där i tillbedjan, ropade de ut i jubel: prisa Gud i höjden, prisa Gud

Nuttin ‘For Christmas
Christmas Dessert Recept
Sista-minuten Julklappar
Julklappar för mormor
Vi önskar dig en God Jul!
Julklappar för mamma
Julklapp Basket Idéer
Julklappstips för make
Julprydnader
Barnmat Jar julgran Hantverk
The Christmas Song

Leave a Reply